Adalberto Alves inicia o vídeo explicando que os árabes em suas cidades tinham a ética de respeitar as demais crenças e costumes. Em seguida diz que eles foram os responsáveis por traduzirem para o árabe grande parte dos escritos clássicos e que é graças a eles que esses documentos sobreviveram. Por fim discorre sobre as palavras portuguesas de origem árabe.
No ano de 711 DC, exércitos árabes atravessaram o mar pelo Estreito de Gibraltar, que separa a África da Península Ibérica. Dominaram as terras antes ocupadas pelos suevos e visigodos e que abrigavam um mosaico de culturas. Ali, garantindo a liberdade de culto e de posses, criaram um ambiente de tolerância, em que árabes, cristãos e judeus conviveram por vários séculos. Na península, falava-se o romance, língua derivada do latim vulgar que logo foi fortemente influenciada pela força da língua e da cultura árabes, fundamentais na formação do que viria a ser o idioma português. A palavra “Gibraltar”, por exemplo, vem do árabe geb-al-Tárik, o Cabo de Tárik, nome de um dos generais que comandou a invasão. Talvez tenha sido a primeira palavra de origem árabe dentre as milhares usadas até hoje na língua portuguesa.
Para a reabertura do Museu da Língua Portuguesa, após o período de reforma decorrente do incêndio, a Exposição de Longa Duração foi revisitada, evidenciando a necessidade de incorporar novos itens expositivos. Nesse processo, foi realizada uma curadoria criteriosa para a seleção dos elementos que enriqueceriam a mostra, incluindo a produção de vídeo sobre "Povos do livro revelado; O domínio cultural e linguístico árabe; O árabe e a língua portuguesa; Planejamento ou tentativa e erro". A cessão de direitos desse material foi intermediada pela Fundação Roberto Marinho e pertence ao Museu da Língua Portuguesa.